Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred only this remove
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land German Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred only this remove

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Kommt der liebe Herbst ins Land,   Venas ree la aŭtun’,
zeigt er seine starke Hand,   montras sian forton nun,
legt sie an die Bäume an,   metas al la arboj ĝin,
rüttelt ganz gewaltig dran.   kaj ĝi ege streĉas sin.
Alle Bäume schütteln sich,   Ĉiuj arboj skuas sin,
sind darüber ärgerlich.   ĉagreniĝas je la fin’.
Dann pfeift er ein Liedchen vor,   Tiam fajfas kanton ĝi,
alle Blättlein spitzen 's Ohr,   Ekaŭskultas ĉiu foli’,
sitzen jetzt nicht länger still,   restas tiu nun ne plu,
weil der liebe Herbst es will.   pro la forta vento-sku’
Drehen sich vom Aste fort,   de branĉar’ sin turnas for,
tanzen schnell von Ort zu Ort.   dancas tra l’ aero por
Fallen dann zur Erde nieder,   fali al la tero nun,
Herbst singt weiter seine Lieder.   kaj plu kantas la aŭtun’.
 
Author of this German poem is E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.
  Translation of the German poem "Kommt der
liebe Herbst ins Land" by E. Redorost into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.