export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) | German | 2005-12 | Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 | 2013-01-31 16:09 Manfred | only this remove |
Raymond Schwartz | * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) | Esperanto | Arg-1608-802 | 2013-01-31 16:08 Manfred | only this add |
Raymond Schwartz, |
translated by Manfred Retzlaff |
Viel besser ist’s zu halten |
Ein Vöglein in der Hand |
Als zwanzig Stück ... zu sehen |
Von fern am Waldesrand! |
Viel besser ist’s zu zahlen |
Den Beitrag an den Verein |
Als viel Geld zu verschwenden |
Mit ’nem leichten Mägdelein! |
Viel besser ist’s zu stehen |
Im Bus mit Leuten viel |
Als liegen in dem Magen |
Von einem Krokodil! |
Viel besser ist’s zu sitzen |
Im Knast für ein’ge Zeit |
Als in ’nem Sarg zu liegen |
In alle Ewigkeit! |
Viel besser ist’s zu singen |
Wenn auch mit falschem Ton |
Als rücksichtslos zu husten |
In einem feinen Salon! |
Viel besser ist’s zu kneifen |
Ein Mädchen in den Po |
Als nachts gebissen werden |
Im Bett von einem Floh!1) |
Viel besser ist’s zu fühlen |
Ein Küsschen auf dem Mund |
Als eine Tritt zu spüren, |
Das ist nicht so gesund! |
Viel besser ist Beschimpfung |
Mit Bleistift auf Papier |
Als freundliche Begrüßung |
durch einen Kanonier! |
Viel besser ist’s zu essen |
Ein großes Bratenstück |
Als leben von der Liebe |
Und hoffen auf das Glück! |
Viel besser ist’s zu pflügen |
Den Acker voller Müh’ |
Als in der Nase bohren |
Mit aller Energie! |
Viel besser ist’s zu fangen |
Zehn Fliegen im Salon |
Als sich ’nen Schnupfen holen |
Des Nachts auf dem Balkon! |
Viel besser ist’s zu reden |
So dummes Zeug wie ich |
Als bei ’nem Vortrag schnarchen; |
Denn so was tut man nich! |
Viel besser ist beenden |
Dies Lied gleich und jetzt, |
Als wenn die Leute schreien: |
“Du hast genug geschwätzt!“ |
Translation of the Esperanto poem "Pli bone .... (Naiva kanzoneto)" by Raymond Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-12. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz. Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro „La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk Esperanto-Forlag“, represo 1975. |
1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so! |