export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la rivero | Esperanto | 2007-01-27 | Arg-1615-805 | MR-452-2 | 2013-01-31 21:04 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller | * Auf dem Flusse | German | Arg-1614-805 | 2013-01-31 21:05 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Der du so lustig rauschtest, | Tre gaje susurinta | |
Du heller, wilder Fluß, | River’ sovaĝa vi, | |
Wie still bist du geworden, | Kalmiĝis vi, ne diras | |
Gibst keinen Scheidegruß. | Adiaŭ vi al.mi. | |
Mit harter starrer Rinde | Kovrite per malmola, | |
Hast du dich überdeckt, | Rigida ŝelo en | |
Liegst kalt und unbeweglich | Sablej’ malvarma kuŝas | |
Im Sande hingestreckt. | Vi nun senmove jen. | |
In deine Decke grab’ ich | Enskrapas mi la nomon | |
Mit einem spitzen Stein | De mia karulin’, | |
Den Namen meiner Liebsten | La tagon kaj la horon | |
Und Stund’ und Tag hinein: | Enskribas mi sur vin: | |
Den Tag des ersten Grußes, | La tagon, kiam ekvidis | |
Den Tag, an dem ich ging, | Kaj adiaŭis mi ŝin, | |
Um Nam’ und Zahlen windet | Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas | |
Sich ein zerbrochner Ring. | Rompita ringo sin. | |
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29. | Translation of the German poem "Auf dem Flusse" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-27. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |