export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 52 | * Münsterlied | German | Arg-1616-806 | 2013-01-31 21:42 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Monastera kanto | Esperanto | Arg-1617-806 | 2013-01-31 21:47 Manfred | only this remove |
N. N. 52, | N. N. 52, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kie fluas lante Verso tra l’ kampar’,1) | Wo die blaue Werse durch die Gegend schleicht, | |
kie blonda estas ina kap-harar’, | wo so manches Mädchen sich die Haare bleicht, | |
kie oni glutas multe da bier’, | wo man trinkt die Halben in zwei Zügen aus, | |
tie estas mia hejmalanda ter’. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Kie blovas nokte de l’ Lamberta tur’ | Wo von Sankt Lamberti noch der Türmer bläst, | |
la gardist’ kaj sonas sonoriloj nur, | wo man, wenn’s nicht regnet, Glocken läuten läßt, | |
kie preskau ĉiam estas pluv-veter’, | wo man schon um zehn Uhr macht die Lampen aus, | |
tie estas mia hejmalanda ter’. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Kie promenadas sur la foirej’ | Wo am Prinzipalmarkt schöne Mädchen gehn, | |
Belulinoj kaj en la bier-gastej’ | wo bei Pinkus Müller sich die Kräne drehn, | |
trinkas la bieron de l’ urb’ Monaster’, | wo der Kiepenkerl die lange Pfeife raucht, | |
tie estas mia hejmalanda ter’. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Kiel laŭte vokas foirej-virin’ | Wo die dicke Marktfrau preist die Äpfel an, | |
kaj ŝip-veturado amuzigas nin, | wo man in dem Schloß sogar studieren kann, | |
kie povas studi en kastelo vi,2) | wo „Professor Landois“ über’n Aasee saust,3) | |
tie naskiĝinte estas hejma mi. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Kie inon amas oni eĉ dum jar’, | Wo ein ganzes Jahr man treu sein Mädel liebt, | |
kie brandon trinkas tuta urbanar’, | wo man Körnchen trinkt und fleißig Kegel schiebt, | |
ebriulojn punas oni kun sever’, | wo man aus der Altstadt schmeißt Betrunk’ne raus, | |
tie estas mia hejmalanda ter’. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Kie biciklanta estas ĉiu hom’, | Wo auf vielen Pättkes man den Bürger sieht, | |
kaj ne volas resti en la propra dom’, | wie er fröhlich radelnd seiner Stadt entflieht. | |
tie mi eliras, tie restas mi; | Da zieh’ ich die Bremse und da steig’ ich aus. | |
ĉar mi vere ŝatas tiun urbon ĉi. | da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus. | |
Translation of the German poem "Münsterlied" by N. N. 52 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Kantebla estas la poemo laŭ la melodio de la konata plat-germana kanto „Mine Heimat“ de Martha Müller-Grählert. Vidu la retejon http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm | Author of this German poem is N. N. 52. Zu singen ist das Lied nach der Melodie des bekannten plattdeutschen Liedes „Wo die Nordseewellen trecken an den Strand“ (eigentlich „Mine Heimat“ von Martha Müller-Grählert. Siehe: http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm. | |
1) „Verso“, germane „Werse“, estu la Esperanta nomo de la rivero, kiu fluas ĉe la urbo Münster en la pli grandan riveron Amiso, germane: „Ems“. | 3) Professor Landois“ war wahrscheinlich der Name eines Schiffes, das nach dem Gründer des Münsterschen Zoos, Professor Landois, benannt worden war. / „Profesoro Landois“ estis verŝajne la nomo de ŝipo, kiun oni nomis laŭ la nomo de la fondinto de la Monastera zoologia ĝardeno. | |
2) aŭ:\\kie oni povas studi en kastel’,\\ tie estas mia hejmalanda ter’. |