export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | German | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
In die tiefsten Felsengründe | Logis en profundan lokon | |
Lockte mich ein Irrlicht hin: | Erariga lumo min: | |
Wie ich einen Ausgang finde, | Ĉu mi trovos elirejon? | |
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | Mi ja ne atentas ĝin. | |
Bin gewohnt das Irrregehen, | Kutimiĝis mi erari | |
s’führt ja jeder Weg zum Ziel: | Havas celon ĉiu kur’: | |
Unsre Freuden, unsre Wehen. | Niaj ĝojoj kaj doloroj, | |
Alles eines Irrlichts Spiel! | Ĉio estas ŝajno nur. | |
Durch des Bergstroms trockne Rinnen | Tra la val’ senhalte migras | |
Wind ich ruhig mich hinab – | Suben mi kun kalma kor’ – | |
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, | Ĉiu flu’ atingos maron, | |
Jedes Leiden auch ein Grab. | Sian tombon la dolor’. | |
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29 | Translation of the German poem "Das Irrlicht" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |