export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Odoras floroj en ĝarden' | Esperanto | 2007-07 | Arg-1621-808 | MR-462- | 2013-02-01 09:39 Manfred | only this remove |
Maurice Roelants | * De bloemen geuren in de perken [-] | Nederlanda | Arg-1620-808 | 2013-02-01 09:46 Manfred | only this remove |
Maurice Roelants, | Maurice Roelants, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Argiope information: | Dum la vesper’ alproksimiĝas, | |
The view of this version is restricted. | odoras floroj en ĝarden’, | |
Presumably there are copyright issues. | de la flugado lacaj jen | |
apenaŭ la birdar’ moviĝas. | ||
Author of this Nederlanda poem is Maurice Roelants. Pri la verkinto vidu la retejon http://nl.wikipedia.org/wiki/Maurice_Roelants. | Konturoj ĉiuj malklariĝas, | |
la tag’ foriĝas kiel flam’, | ||
laŭlonge de la arboj jam | ||
nebuloj lante supreniĝas. | ||
Forsinkas brilo en paleco, | ||
sed trinkis lumon ĉiu flor’; | ||
mi sentas – venos mia hor’ – | ||
la spiron jam de l’ eterneco | ||
Translation of the Nederlanda poem "De bloemen geuren in de perken" by Maurice Roelants into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-07. |