export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | |
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | |
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | |
nos habebit humus. | sole tero restas. | |
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | |
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | |
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | |
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | |
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | |
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |
brevi finietur, | en la mondo sidas? | |
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | |
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | |
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | |
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | |
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | |
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | |
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | |
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | |
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | |
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | |
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | |
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | |
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | |
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |
pereant osores, | mortu la doloroj! | |
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |
atque irrisores. | longe en la koroj! | |
Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |