export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Trinklied | German | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this add |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | only this remove | |
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | only this remove |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
translated by Poul Thorsen | ||
En skål for den mø i blufærdige vår! | Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin' | |
Skål for den gamle matrone! | Tosto por ĉiu matrono! | |
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! | Tosto por Amor-intima etulin'! | |
Skål for den ærbare kone! | Tost' por la hejma Madono! | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | |
Skål, pigen med kindernes blomstrende par! | Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'! | |
Skål den, som ikke florerer! | Tosto por kiu diskretas! | |
Den som af øjne to smægtende har! | Tosto por ŝi kun revanta okular' | |
Den, som med eet koketterer! | aŭ nur per unu koketas! | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | |
En skål for den pige, hvis barm er som sne! | Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve! | |
Skål den, hvis hud er som læder! | Same la haŭtledulino! | |
Konen skal leve, som sukker ak ve! | Vivu l'edzino sukere, ĉu ne? | |
Pigen, som kender kun glæder! | Gaju la am-cedulino! | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | |
Så samle vi smalle og og tykke og små, | Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin', | |
unge og gamle tilsammen! | junaj, maljunaj nun kune! | |
Mig er det lige godt, vin lad os få! | Tute egale - nur verŝu pli da vin'! | |
Skål for dem alle tilsammen! | Tosto por ĉiuj komune! | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Ek al via glas'! Ek al via glas'! | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Gaje tostu por ĉi karulin-amas'! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | |
Author of this Danish poem is Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. | Translation of the Danish poem "En skål for den mø i blufærdige vår!" by Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Pri Poul Thorsen vidu la retejojn http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen. |