export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Hahn | * Liebe herrsche über allem | German | Arg-1648-822 | 2013-02-06 23:04 Manfred | only this remove | |
N. N. 56 | Amo regu super ĉio! | Esperanto | Arg-1649-822 | 2013-02-06 23:11 Manfred | only this remove |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
translated by N. N. 56 | ||
................................. | Celon altan ni aliru, | |
................................. | Elektitan per la koro. | |
................................. | Celon indan ni defendu | |
................................. | En plenplena eĉ laboro. | |
................................. | Laŭtavoĉe ni elvoku | |
................................. | Inter homoj en sufero: | |
................................. | Amo regu super ĉio! | |
................................. | Paco estu sur la Tero! | |
................................. | Tedajn barojn ni forigu, | |
................................. | Homoj ĉiuj iĝu fratoj! | |
................................. | Ord' de l' mond' al ni utilu. | |
................................. | Malgraŭ malhelpaĵoj ligu | |
................................. | Amo nin en homrilatoj. - | |
................................. | Suno de la Ĝojo brilu! | |
Author of this German poem is Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). | Translation of the German poem "Liebe herrsche über allem" by Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) into Esperanto by N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. |