Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Hans Eiseneck    
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).