zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
jen staras la tili'. | jen staras la tili', | |
En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | |
ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | |
Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | |
en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | |
En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | |
ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | |
Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | |
dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | |
Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | |
en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | |
Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | |
kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | |
Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | |
dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | |
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | |
ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | |
Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | |
mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | |
sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | |
trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) in 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |