export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | |
jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | |
en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |
revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | |
Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | |
amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | |
sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | |
en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | |
En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | |
mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | |
sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | |
okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | |
kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | |
"Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | |
ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | |
La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | |
ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | |
Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | |
turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | |
Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | |
eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | |
la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | |
"Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |