export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | translated by Ludwig Emil Meier | |
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |
jen staras la tili', | Jen staras la tili', | |
en kies ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | |
revadis ofte mi. | Revadis ofte mi. | |
Mi tranĉis en la ŝelon | En ĝia ŝel' tranĉite | |
amsignojn pro memor'; | Vidiĝas ama dir', | |
sopir' min tien logis | Kaj daŭre min altiras | |
en ĝojo kaj dolor'. | Al ĝi la korsopir'. | |
En lasta nokto pasis | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |
mi preter la tili', | Mi pasis ĝin, migrul', | |
sed malgraŭ la malhelo | Ho! Spite la malhelo | |
okulojn fermis mi. | Fermiĝis la okul'. | |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |
kaj ŝajnis logi min: | Alvokis ŝajne min: | |
"Restadu, ho migrulo, | "Alvenu, ho junulo, | |
ni trankviligos vin!" | Ni repacigos vin!" | |
La vento kontraŭblovis, | Alblovis vent' malvarme | |
ĉapelon ŝiris for. | Kun granda energi', | |
Sed pelis min antaŭen | Ĉapelon ĝi fortiris, | |
turmentoj de la kor'. | sed ne turniĝis mi. | |
Se plue mi vagadus | Kaj nun, post kelka mejlo | |
eĉ ĝis la monda fin', | De interspaco, ho! | |
la branĉoj ĉiam logus: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |
"Ni trankviligos vin!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |