export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, |
translated by Joachim Gießner |
Ĉe put' antaŭ pordego |
jen staras la tili'. |
En ĝia ombro dolĉe |
ja ofte revis mi. |
Mi tranĉis karajn vortojn |
en ĝia kruda ŝel'. |
En ĝojo kaj doloro |
ĝi restis mia cel'. |
Mi devis pretermigri |
dum nokta obskurec'. |
Mi fermis la okulojn |
en nigra malhelec'. |
Kaj kvazaŭ min vokante |
la branĉoj muĝas jen: |
"Ĉi tien vi nur venu |
kun via korĉagren'." |
Malvarma vento blovis |
dolore kontraŭ mi. |
De l' kap' ĉapel' forflugis, |
ne turnis mi al ĝi. |
Nun malproksima estas |
mi for de la tili', |
sed vokas ĝi: "Nur venu, |
trankvilon trovos vi!" |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |