Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this add
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 
translated by Joachim Gießner    
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Am Brunnen vor dem Tore
jen staras la tili'.   Da steht ein Lindenbaum
En ĝia ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten
ja ofte revis mi.   So manchen süßen Traum
Mi tranĉis karajn vortojn   Ich schnitt in seine Rinde
en ĝia kruda ŝel'.   so manches liebes Wort
En ĝojo kaj doloro   Es zog in Freud und Leide
ĝi restis mia cel'.   Zu ihm mich immer fort
 
Mi devis pretermigri   Ich mußt auch heute wandern
dum nokta obskurec'.   Vorbei in tiefer Nacht
Mi fermis la okulojn   Da hab ich noch im Dunkel
en nigra malhelec'.   Die Augen zugemacht
Kaj kvazaŭ min vokante   Und seine Zweige rauschten
la branĉoj muĝas jen:   Als riefen sie mir zu:
"Ĉi tien vi nur venu   "Komm her zu mir, Geselle
kun via korĉagren'."   Hier findst du deine Ruh."
 
Malvarma vento blovis   Die kalten Winde bliesen
dolore kontraŭ mi.   Mir grad ins Angesicht
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Der Hut flog mir vom Kopfe
ne turnis mi al ĝi.   Ich wendete mich nicht
Nun malproksima estas   Nun bin ich manche Stunde
mi for de la tili',   Entfernt von diesem Ort
sed vokas ĝi: "Nur venu,   Und immer hör ich's rauschen:
trankvilon trovos vi!"   "Du fändest Ruhe dort."
 
Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html