export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this add |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |||
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | ||
jen staras la tili'. | jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | ||
En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | ||
ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | ||
Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | ||
en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | ||
En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | ||
ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | ||
Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | ||
dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | ||
Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | ||
en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | ||
Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | ||
la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | ||
"Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | ||
kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | ||
Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | ||
dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | ||
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | ||
ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | ||
Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | ||
mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | ||
sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | ||
trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |