Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this remove
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this add
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this add
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this remove

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
    translated by Максимилиан Александрович Волошин
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо
und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:
die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне
ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,
mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,
während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют
seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.
 
Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,
reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,
um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют
gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.
 
In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,
wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы
senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.
 
Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,
ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,
dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,
wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,
ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,
Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по
schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:
"Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет
soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».
 
Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,
tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,
wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела
wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.
 
Author of this German poem is August Graf
von Platen-Hallermünde (*1796 -
†1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Russian by Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".