export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russian | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | only this remove | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | only this add | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | only this add | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | German | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | only this remove |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
translated by Максимилиан Александрович Волошин | ||
Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | |
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | |
aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | |
und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | |
Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | |
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | |
die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | |
ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | |
Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | |
mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | |
während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | |
seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | |
Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | |
reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | |
um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | |
gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | |
In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | |
wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | |
senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | |
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | |
Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | |
ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | |
dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | |
wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | |
Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | |
ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | |
Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | |
schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | |
Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | |
"Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | |
Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | |
soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | |
Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | |
tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | |
wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | |
wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | |
Author of this German poem is August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Russian by Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |