Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte German Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred only this remove
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
translated by Lorenz Urbano   translated by Emil Aarestrup    
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?   So hab ich wirklich dich verloren?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Saa er Du, Hulde, borte alt?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   End klinger mig i Øret Lyden   Noch klingt in den gewohnten Ohren
En la oreloj ĉiu vort'.   Af hvert et Ord, som Du har talt.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   Som Vandreren sit Blik en Morgen   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Rigardas vane la migrant',   Forgjæves op i Luften slaaer,   Vergebens in die Lüfte dringt,
Se alte tra l' aer' serene   Naar, i deet klare Rum forborgen,   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Høit over ham en Lærke slaaer:   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Mi same ĉien en la landoj   Saaledes søger mangegange   So dringet ängstlich hin und wieder
Rigardas ofte kun pasi';   Mit Blik af Land og Søen hen.   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dig kalde alle mine Sange:   Dich rufen alle meine Lieder;
Revenu, amatin', al mi!   O Elskte, kom! o kom igjen!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Danish by Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.