Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel German Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred only this remove

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 
translated by Hans-Georg Kaiser
 
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.
 
Jen kio pompe floras, gi estos distretata.
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.
 
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,
 
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?
Sed ne de unu hom' Eterno as satata.
 
Translation of the German poem "Es ist
alles eitel" by Andreas Gryphius (civila
nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 -
†1664-07.16) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.