export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this add |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this add | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this remove | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this add |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | |
Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | |
И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | |
Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | |
Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | |
Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | |
О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | |
Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | |
Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | |
Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | |
Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | |
Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | |
Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | |
Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | |
Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | |
Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | |
Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | |
Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | |
Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | |
И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | |
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | |
Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | |
В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | |
И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | |
О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | |
И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | |
Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | |
И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | |
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |