Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Malcolm Jones   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:
Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.
And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.
seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis    
of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.    
 
Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,    
Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,    
by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi    
so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!    
be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.