export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | German | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this add | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | German | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | only this remove | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | only this add | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | German | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | only this add | |
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | only this remove |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |
translated by William Auld | translated by Wilhelm Grube | |
Mi vidis lunlumon | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | |
antaŭ kanapo mia: | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | |
ĉu frosto kovras la teron? | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | |
Mi levis la kapon, | drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | |
rigardis sur monto la lunon. | ||
Mi klinis la kapon, | ||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||
Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. | Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. |