export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vorfrühling | German | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Vorfrühling [-] | German | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |
Hinter einer halbverfallnen Mauer | Jen floras post duonfalinta mur' | |
blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost. | prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'. | |
Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist, | Videblas fore, ke ne estas neĝ', | |
denn süßer Blumenduft weht heran. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'. | |
Translation of the German poem "Vorfrühling" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtiche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung. | Translation of the German poem "Vorfrühling" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2014-08-18. |