export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Mondnacht [-] | German | Arg-1799-902 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Luna nokto | German | Arg-1800-902 | 2013-06-12 15:53 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Beatega ĉiu horo | Argiope information: | |
de l' Aprila nokt'. | The view of this version is restricted. | |
Kio pli valoras ol la spir' de | Presumably there are copyright issues. | |
tiu printemp-nokt'? | ||
Inter ombraj montoj flusas | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita de Manfred Hausmann laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Sū Shì. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Su_Shi kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Su_Ŝi. | |
mole luna spir'. | ||
Jen odoras ĉiuj flor-kalikoj | ||
sub arĝenta spir'. | ||
Sur silenta la teraso | ||
sonas fluto-kant'. | ||
Solvas ja la kor-malĝojon tristo | ||
de la eta kant'. | ||
Sonas daŭre balancilo | ||
tie en la kort'. | ||
Profundega kaj velura nokto | ||
regas en la kort'. | ||
Translation of the German poem "Mondnacht" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |