export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | German | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this remove | |
N. N. 67 | River Snow | English | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 67 | translated by Zōngyuán Liǔ | ||||
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||||||
Senbirda estas tuta la natur', | Argiope information: | A thousand mountains, no sign of birds in flight; | 千山鳥飛絕 | |||
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. | The view of this version is restricted. | Ten thousand paths, no trace of human tracks. | 萬徑人蹤滅 | |||
Presumably there are copyright issues. | In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | 孤舟蓑笠翁 | ||||
Fishing alone, in the cold river snow. | 獨釣寒江雪 | |||||
Maljuna vir' vestita per mantel' | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan. Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo. | Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. | Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Zōngyuán Liǔ . | |||
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. | ||||||
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. | ||||||
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. | ||||||
Translation of the German poem "Verschneiter Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |