Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Liuta kanto Esperanto Arg-1841-919 2013-08-23 19:46 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Lautenlied German Arg-1840-919 2013-08-23 18:39 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Lautenlied

 

Manfred Hausmann,
Liuta kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise   Se vi la kordojn de l' liut' svingigas,
und klagend schwingen lässt,   kortuŝas tio min.
ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise   Pri venta melodi' ĝi memorigas
in einer Föhre Eisgeäst.   en la glaci-branĉar' de pin'.
 
Das Lied mit seine alten Traurigkeiten,   La kanton kun tristecoj oldaj siaj,
ich liebe es so sehr.   ĝin ege amas mi.
Die Menschen aber dieser neuen Zeiten   La homoj de la nunaj tempoj niaj
verstehen seinen Sinn nicht mehr.   ne plu komprenas tiun ĉi.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo estis origine verkita de la ĉina
poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709
ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing.
Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history.
  Translation of the German poem "Lautenlied"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).