export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Liuta kanto | Esperanto | Arg-1841-919 | 2013-08-23 19:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Lautenlied | German | Arg-1840-919 | 2013-08-23 18:39 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise | Se vi la kordojn de l' liut' svingigas, | |
und klagend schwingen lässt, | kortuŝas tio min. | |
ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise | Pri venta melodi' ĝi memorigas | |
in einer Föhre Eisgeäst. | en la glaci-branĉar' de pin'. | |
Das Lied mit seine alten Traurigkeiten, | La kanton kun tristecoj oldaj siaj, | |
ich liebe es so sehr. | ĝin ege amas mi. | |
Die Menschen aber dieser neuen Zeiten | La homoj de la nunaj tempoj niaj | |
verstehen seinen Sinn nicht mehr. | ne plu komprenas tiun ĉi. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo estis origine verkita de la ĉina poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709 ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing. Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history. | Translation of the German poem "Lautenlied" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |