Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Lentz * Ons Heemecht Luxembourgish Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred only this remove

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Alzet’ jen fluas tra herbar’
kaj tra la rokoj Zur’,
odore floras vin-vitar’1)
ĉe la Mozela kur’.2)
Jen nia land’, por kiu ni
ja donus ĉion for.
Ni portas vin, patrujo vi,
profunde en la kor’.
 
Sinjoro, Vi ja gvidas la
naciojn sur la Ter’.
Vi gardu nian landon tra3)
la tempoj de sufer’!
La liberemon frue jam
al ni ja donis Vi.
Lumadu de l’ libero flam’
en estontec’ por ni!
 
Translation of the Luxembourgish poem "Ons
Heemecht" by Michel Lentz (*1820 -
†1893) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
1) aŭ: odore floras la vitar’
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra