export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Che la landlimo | Esperanto | Arg-1845-921 | 2013-08-25 15:15 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * An der Grenze | German | Arg-1844-921 | 2013-08-25 15:12 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Das Tal des Gelben Stroms verliert sich | La Flev-rivera val' perdiĝas | |
in gleißenden und dunklen Wolken. | en brilaj kaj malhelaj nuboj. | |
Ein Wachtturm ragt auf jähem Felsen | ||
ins Sausen empor des Himmels. | ||
Was schluchtzest du, Tangutenflöte, | ||
das Lied vom Frühling meiner Heimat? | Translation of the German poem "An der Grenze" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
Sein Leuchten weht ja doch nich über | ||
das Grenztor hinweg in die Steppe. | ||
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |