export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | La luno | Esperanto | Arg-1856-924 | 2014-09-06 08:53 Manfred | only this remove | |
Christian Morgenstern | * Der Trabant | German | Arg-1848-924 | 2014-09-06 10:20 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Richard Schulz | ||
Als Gott den lieben Mond erschuf, | Ne estas luna ŝanĝ' kaprico, | |
gab er ihm folgenden Beruf: | Ĝi ŝanĝas nome pro ofico. | |
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen | Kaj dilatante kaj cedante | |
sich deutschen Lesern zu bequemen, | prezenti sin laŭ-Esperante. | |
ein a formierend und ein z - | Formante D-on kaj C-on formante, | |
dass keiner groß zu denken hätt'. | kaj tiel ĉiun tuj helpante. | |
Befolgend dies ward der Trabant | Farante tion, la trabanto | |
ein völlig deutscher Gegenstand. | deklaras sin por Esperanto. | |
Translation of the German poem "Der Trabant" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La origina germana teksto de la poemo legeblas en http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg. Tie estas videblaj la per malnova germana manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z". | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). La poemo troviĝas en http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern). Vidu ankaŭ: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg. Rimarko: En germane parolantaj landoj oni klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj "a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj "z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ la malnova germana manskribo. |