Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz La luno Esperanto Arg-1856-924 2014-09-06 08:53 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Trabant German Arg-1848-924 2014-09-06 10:20 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Trabant

 

Christian Morgenstern,
La luno

 
    translated by Richard Schulz
 
Als Gott den lieben Mond erschuf,   Ne estas luna ŝanĝ' kaprico,
gab er ihm folgenden Beruf:   Ĝi ŝanĝas nome pro ofico.
 
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen   Kaj dilatante kaj cedante
sich deutschen Lesern zu bequemen,   prezenti sin laŭ-Esperante.
 
ein a formierend und ein z -   Formante D-on kaj C-on formante,
dass keiner groß zu denken hätt'.   kaj tiel ĉiun tuj helpante.
 
Befolgend dies ward der Trabant   Farante tion, la trabanto
ein völlig deutscher Gegenstand.   deklaras sin por Esperanto.
 
 
    Translation of the German poem "Der Trabant"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La origina germana teksto de la poemo
legeblas en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Tie estas videblaj la per malnova germana
manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z".
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

La poemo troviĝas en
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern).
Vidu ankaŭ:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Rimarko: En germane parolantaj landoj oni
klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj
"a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj
"z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ
la malnova germana manskribo.