Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 68 Home sickness English Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred only this remove
N. N. 69 Home sickness English Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Heimweh German Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 
translated by N. N. 68   translated by Manfred Retzlaff
 
You also come from my home town,   Vi helpu al okulo mia, ke
You must know all the home town news.   la hejmon ree vidu ĝi!
At dawn, before the silken window,   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
Is it too cold for plum blossom to show?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into English by N. N.
68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.
  Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.