export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La plej riĉa princo | Esperanto | Arg-1864-929 | 2013-10-09 18:59 Manfred | only this remove | |
Justinus Kerner | * Der reichste Fürst | German | Arg-1863-929 | 2013-10-17 09:07 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Preisend mit viel schönen Reden | Siajn landojn laŭdegante | |
|:Ihrer Länder Wert und Zahl,:| | |:De l' princaro konsili':|1) | |
|:Saßen viele deutsche Fürsten:| | |:Sidis iam en la halo:| | |
|:Einst zu Worms im Kaisersaal.:| | |:De l' germana imperi'.:| | |
"Herrlich", sprach der Fürst von Sachsen, | "Ja belegas mia lando," | |
|:"Ist mein Land und seine Macht;:| | |:Jen la princo de Saksi'.:| | |
|:Silber hegen seine Berge:| | |:"Multe da arĝenta erco:| | |
|:Wohl in manchem tiefen Schacht.":| | |:En la montoj havas mi.":| | |
"Seht mein Land in üpp'ger Fülle," | "Belas ankaŭ mia lando", | |
|:Sprach der Kurfürst von dem Rhein,:| | |:La Rejn-princo gloras sin.:| | |
|:"Goldne Saaten in den Tälern,:| | |:"Ora greno en la valoj,:| | |
|:Auf den Bergen edler Wein!":| | |:Sur la montoj nobla vin'".:| | |
"Große Städte, reiche Klöster", | La sinjor' de Bavario | |
|:Ludwig, Herr zu Bayern, sprach,:| | |:Diris: "Riĉas ankaŭ mi.:| | |
|:Schaffen, dass mein Land den euren:| | |:Laŭ trezoroj estas riĉa:| | |
|:Wohl nicht steht an Schätzen nach.":| | |:Mia lando ne malpli.":| | |
Eberhard, der mit dem Barte, | Eberhardo, la barbulo, | |
|:Württembergs geliebter Herr,:| | |:Virtemberga la sinjor',:| | |
|:Sprach: "Mein Land hat kleine Städte,:| | |:Diris: "Ja en mia lando:| | |
|:Trägt nicht Berge silberschwer;:| | |:Estas nek arĝent' nek or'.:| | |
Doch ein Kleinod hält's verborgen; | Sed ĝi tamen estas riĉa, | |
|:Dass in Wäldern, noch so groß,:| | |:Trezoregon havas ĝi::| | |
|:Ich mein Haupt kann kühnlich legen:| | |:Ke al subularo mia:| | |
|:Jedem Untertan in Schoß.":| | |:Ja konfidi povas mi.":| | |
Und es rief der Herr von Sachsen, | Diris la sinjor' Saksia, | |
|:Der von Bayern, der vom Rhein::| | |:De l' Rejnland', de Bavari':| | |
|:"Graf im Bart! Ihr seid der Reichste!:| | |:"Vi barbula graf', plej riĉa:| | |
|:Euer Land trägt Edelstein!":| | |:El ni ĉiuj estas vi!":| | |
Translation of the German poem "Der reichste Fürst" by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo estas kantebla la jena melodio: http://www.politikundunterricht.de/2_3_01/M_hymnen.htm#fuerst. Tie ĝi estas ankaŭ aŭdebla. Ĝi estas la Virtemberga himno. La muzikntoj troviĝas ankaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/notenpdfs/1999.pdf. | ||
Author of this German poem is Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poemo kaj la verkinto vidu la retejojn http://ingeb.org/Lieder/preisend.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Preisend_mit_viel_schönen_Reden kaj http://www.youtube.com/watch?v=eGGLN-zrTd0. Ĝi estas kantebla laŭ la melodio de la germana popola kanto "In des Waldes tiefsten Gründen", kiun verkis en 1799 Christian August Vulpius, la bopatro de J. W. v Goethe. Pri Chr. August Vulpius vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/texte_v n-christian_august_vulpius-pid6662.html. | ||
1) aŭ:\\|:La princara konsili'|: |