export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La Nikolao-kanto | Esperanto | Arg-189-93 | 2003-12-10 22:20 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | * Das Nikolauslied | German | Arg-188-93 | 2012-10-11 09:11 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Baldaŭ sopirata tag' | Esperanto | Arg-1224-93 | 2012-10-10 22:50 Manfred | only this remove |
N. N. 01, |
translated by Joachim Gießner |
Baldaŭ sopirata tag', |
Nikola' kun sia ag'. |
Ĝoju, ĝoju, traleralera, |
Baldaŭ venos Nikola'. |
Ŝuon mi pretigos ja, |
Ĝin plenigos Nikola'. |
Ĝoju, ĝoju, traleralera, |
Baldaŭ venos Nikola'. |
Ofte nokte sonĝas mi, |
Kion eble donos li. |
Ĝoju, ĝoju, traleralera, |
Baldaŭ venos Nikola'. |
Frue mi rigardos, ĉu |
Estos io en la ŝu'. |
Ĝoju, ĝoju, traleralera, |
Baldaŭ venos Nikola'. |
Nikola', mi dankas vin, |
Ĉar vi tre ĝojigis min. |
Ĝoju, ĝoju, traleralera, |
Baldaŭ venos Nikola'. |
Nun jam venis Nikola'. |
Translation of the German poem "Das Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. |