Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Gram German Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Gram

 

Manfred Hausmann,
Aflikto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Lang hängt und wirr mein Haar   Kun taŭza kapharar'
herunter, Streif an Streif.   solece staras mi.
Einst war mein Spiegel klar.   De la spegulo klar',1)
Woher kommt jetzt der Reif?   ho, kie restis ĝi?
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the German poem "Gram" by
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-11-13.

 
 
    1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?