export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Gram | German | Arg-1870-932 | 2013-11-14 18:30 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Aflikto | Esperanto | 2013-11-18 | Arg-1875-932 | 2013-11-18 23:02 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Aflikto | Esperanto | 2013-11-13 | Arg-1871-932 | 2013-11-14 18:27 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Lang hängt und wirr mein Haar | Kun taŭza kapharar' | |
herunter, Streif an Streif. | solece staras mi. | |
Einst war mein Spiegel klar. | De la spegulo klar',1) | |
Woher kommt jetzt der Reif? | ho, kie restis ĝi? | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Translation of the German poem "Gram" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-11-13. | |
1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn', de kie ĝi? |