export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | only this add | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | English | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | only this remove | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | German | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | only this remove |
Mu Du, | Mu Du, | |
translated by N. N. 72 | translated by Manfred Hausmann | |
A thousand miles of oriole songs and red among the green | Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | |
Of wine flags flapping along the shore and in the hills | Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | |
Four hundred and eighty temples built by the Southern Court | Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | |
And how many pagodas in the land of mist and rain. | ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | |
Translation of the ĉina poem "Jiāngnán Chūn" by Mu Du (Du Mu, *803 - †852) into English by N. N. 72. Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | |
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | ||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | ||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | ||
Translation of the ĉina poem "Jiāngnán Chūn" by Mu Du (Du Mu, *803 - †852) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |