export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by Richard Schulz | ||
Übliche Version | ||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Alles schläft, einsam wacht | |
Viglas sole la tre kara par'. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | „Holder Knabe im lockigen Haar, | |
Dormu en Dia ripozo, | schlaf in himmlischer Ruh’, | |
Dormu en Dia ripoz'! | schlaf in himmlischer Ruh’!” | |
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Gottes Sohn, o, wie lacht | |
De l' anĝel' haleluja la vok' | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | |
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | da uns schlägt die rettende Stund’, | |
Venis por savi vin Kristo! | Christ, in deiner Geburt, | |
Venis por savis vin Krist'! | Christ, in deiner Geburt. | |
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Hirten erst kundgemacht. | |
Amo ridas el via vizaĝ'; | Durch der Engel Halleluja | |
Nia estas fervora omaĝ', | tönt es laut von fern und nah: | |
Kristo, pro via naskiĝo, | “Christ, der Retter ist da, | |
Kristo, pro via naskiĝ'. | Christ, der Retter ist da.” | |
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |