Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
translated by Richard Schulz    
 
    Übliche Version
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Alles schläft, einsam wacht
Viglas sole la tre kara par'.   nur das traute, hochheilige Paar.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   „Holder Knabe im lockigen Haar,
Dormu en Dia ripozo,   schlaf in himmlischer Ruh’,
Dormu en Dia ripoz'!   schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Gottes Sohn, o, wie lacht
De l' anĝel' haleluja la vok'   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   da uns schlägt die rettende Stund’,
Venis por savi vin Kristo!   Christ, in deiner Geburt,
Venis por savis vin Krist'!   Christ, in deiner Geburt.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Hirten erst kundgemacht.
Amo ridas el via vizaĝ';   Durch der Engel Halleluja
Nia estas fervora omaĝ',   tönt es laut von fern und nah:
Kristo, pro via naskiĝo,   “Christ, der Retter ist da,
Kristo, pro via naskiĝ'.   Christ, der Retter ist da.”
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.