export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this add |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, |
translated by Richard Schulz |
Pacplena nokt',dormas la mond'! |
Sankta nokt', ĉie en rond'! |
Viglas sole la tre kara par'. |
Ĉarma knabo kun bukla harar', |
Dormu en Dia ripozo, |
Dormu en Dia ripoz'! |
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. |
De l' anĝel' haleluja la vok' |
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': |
Venis por savi vin Kristo! |
Venis por savis vin Krist'! |
Pacplena nokt'! Filo de Di'! |
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! |
Amo ridas el via vizaĝ'; |
Nia estas fervora omaĝ', |
Kristo, pro via naskiĝo, |
Kristo, pro via naskiĝ'. |
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |