export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 74 | * Vysoko Zornička | slovaka | Arg-1892-942 | 2013-11-28 22:45 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Brilas stel' | Esperanto | Arg-1893-942 | 2013-11-28 22:57 Manfred | only this remove |
N. N. 74, | N. N. 74, | |
translated by Joachim Gießner | ||
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička | Brilas stel’ de maten’, | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe, | bona nokt’ al Helen’; | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe. | kaj deziru nun Di’ | |
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | bonan nokton al vi. | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu. | jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi, | |
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | kie dum la nokt’ restadis mi. | |
len tomu milému, len tomu milému, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu milému, Jankovi švárnemu. | jen dezir’ nur al li, | |
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc, | donis li multe da kisoj ja nur al mi. | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem, | Bona nokt’, bona nokt’, | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem. | bona nokt’, bona nokt’. | |
Author of this slovaka poem is N. N. 74. Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ: http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm. | Translation of the slovaka poem "Vysoko Zornička" by N. N. 74 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). |