Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bruno Hardt-Warden * Vor meinem Vaterhaus German Arg-1894-943 2013-11-30 17:15 Manfred only this add
Joachim Gießner Ĉe mia patra dom' Esperanto Arg-1895-943 2013-11-30 17:17 Manfred only this remove

Bruno Hardt-Warden,
Ĉe mia patra dom'

 
translated by Joachim Gießner
 
Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas,
ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’.
Kaj kiam tie mi reestas,
mi restos por la tuta viv’.
Ĝojigos min tili’ susure
per ĝia foliara ĥor’,
ĝin tiam mi aŭskultos nure,
nun revas nur pri ĝi la kor’.
Ĝin tiam mi aŭskultos nure,
sed kiam venos tiu hor’!
 
En tiu fremda, granda lok’,
en tiu ŝtona mar’,
apenaŭ flor’ por mi allog’
dum tuta, tuta jar’.
 
Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras,
kaj ilin zorge flegis la patrin’.
Nun en aŭtun’ ne plu odoras
kaj certe velkis ĝis la fin’.
Sed venos mi, la rozoj estos
laŭ la sopir’ de mia kor’,
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,
regvidos min infan-memor’,
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,
sed kiam venos tiu hor’!
 
En tiu fremda, granda lok’
apenaŭ estas put’,
murmuras lace en sufok’
malgraŭ kolora lud’.
 
Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto,
fluetas akvo ĝia en plaŭdad’.
Knabinoj iras al la puto,
rakontas tie pri l’amat’.
Nur unu ne, ja ŝi sin bridos,
al mi perdiĝis ŝia kor’.
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,
ĉagren’, doloroj estos for.
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,
sed kiam estos tiu hor’!
Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’!
 
Translation of the German poem "Vor meinem
Vaterhaus" by Bruno Hardt-Warden into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Pri Joachim Giessner vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.