Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bruno Hardt-Warden * Vor meinem Vaterhaus German Arg-1894-943 2013-11-30 17:15 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ĉe mia patra dom' Esperanto Arg-1895-943 2013-11-30 17:17 Manfred only this remove

Bruno Hardt-Warden,
Ĉe mia patra dom'

 

Bruno Hardt-Warden,
Vor meinem Vaterhaus

 
translated by Joachim Gießner    
 
Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas,   Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde
ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’.   Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank
Kaj kiam tie mi reestas,   Und wenn ich einst sie wiederfinde
mi restos por la tuta viv’.   Dann bleib ich dort mein Leben lang
Ĝojigos min tili’ susure   Dann wird die Linde wieder rauschen
per ĝia foliara ĥor’,   Ihr liebes altes Heimatlied
ĝin tiam mi aŭskultos nure,   Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
nun revas nur pri ĝi la kor’.   Das oft in Träumen heimwärts zieht
Ĝin tiam mi aŭskultos nure,   Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
sed kiam venos tiu hor’!   Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
En tiu fremda, granda lok’,   In dieser fremden großen Stadt
en tiu ŝtona mar’,   In diesem Bild aus Stein
apenaŭ flor’ por mi allog’   Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt
dum tuta, tuta jar’.   Mit süß vertrautem Schein
 
Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras,   Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen
kaj ilin zorge flegis la patrin’.   Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein
Nun en aŭtun’ ne plu odoras   Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen
kaj certe velkis ĝis la fin’.   Da werden sie verwelkt schon sein
Sed venos mi, la rozoj estos   Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder
laŭ la sopir’ de mia kor’,   Wie sie mein Singen blühen sieht
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,   Dann knie ich vor den Rosen nieder
regvidos min infan-memor’,   Wo ich als Kind so gern gekniet
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos,   Dann knie ich vor den Rosen nieder
sed kiam venos tiu hor’!   Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
En tiu fremda, granda lok’   In dieser fremden großen Stadt
apenaŭ estas put’,   Sind stolze Brunnen viel
murmuras lace en sufok’   Doch alle rauschen müd' und matt
malgraŭ kolora lud’.   Trotz ihrem bunten Spiel
 
Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto,   Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen
fluetas akvo ĝia en plaŭdad’.   Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell
Knabinoj iras al la puto,   Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen
rakontas tie pri l’amat’.   Erzählen sich vom Liebsten schnell
Nur unu ne, ja ŝi sin bridos,   Nur eine schweigt zu all den Sachen
al mi perdiĝis ŝia kor’.   Die einst ihr Herz an mich verriet
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,   Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
ĉagren’, doloroj estos for.   Und aller Schmerz und Kummer flieht
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos,   Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
sed kiam estos tiu hor’!   Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’!   Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
Translation of the German poem "Vor meinem
Vaterhaus" by Bruno Hardt-Warden into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Pri Joachim Giessner vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
  Author of this German poem is Bruno
Hardt-Warden.

La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz.
La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden,
troviĝas interalie en
http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm
kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html.
La melodion oni povas aŭdi en
http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s
kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s.