export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russian | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | only this add | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | German | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | only this remove | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | German | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by N. N. 75 | translated by Konstantin Gusev | |
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | |
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | |
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Gajnita brave en la lukto sanga, | |
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | Nek de la paca viv fiera floro, | |
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | |
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | Min provus veki al la revo rava. | |
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | |
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | |
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | |
Davon die Lieder melden und die Sagen. | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | |
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | |
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | |
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | |
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | |
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | Mi logas la fumet' maldolĉa | |
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | De la falĉita grenkamparo, | |
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | Sur la monteto - geo sorĉa: | |
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | La blanka svelta betulparo. | |
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | |
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | Mi vidas la draŝejon plenan, | |
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | Orbrilon de la pajlo ĥata, | |
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | Vesperon rosan kaj serenan. | |
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | Kaj dum la festo kamparana | |
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | Min ravas ĝis la horo tarda, | |
Die Karawanenzüge aus der Ferne | Kun fajf' ebria akompana, | |
Der wandernden Nomadenhorden. | La vilaĝana danco arda. | |
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | |
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||
Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |