export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russian | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | only this add | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | German | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | only this remove | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | German | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | only this remove | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
translated by N. N. 75 | translated by Konstantin Gusev | translated by Erich Weinert | ||
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | ||
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | ||
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | ||
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | Nek de la paca viv fiera floro, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | ||
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | ||
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | Min provus veki al la revo rava. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | ||
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | ||
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | ||
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | ||
Davon die Lieder melden und die Sagen. | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | ||
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | ||
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | ||
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | ||
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | ||
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | Mi logas la fumet' maldolĉa | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | ||
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | De la falĉita grenkamparo, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | ||
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | Sur la monteto - geo sorĉa: | im golden wogenden Gelände | ||
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | La blanka svelta betulparo. | der Birken schimmernde Gestalt. | ||
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | ||
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | Mi vidas la draŝejon plenan, | seh ich die Bauernhütten klein, | ||
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | Orbrilon de la pajlo ĥata, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | ||
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | Vesperon rosan kaj serenan. | der Fensterläden Schnitzerein | ||
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | Kaj dum la festo kamparana | in Lieb, in Feierabendkühle | ||
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | Min ravas ĝis la horo tarda, | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | ||
Die Karawanenzüge aus der Ferne | Kun fajf' ebria akompana, | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | ||
Der wandernden Nomadenhorden. | La vilaĝana danco arda. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | ||
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | ||
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||||
Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |