Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this add
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this remove
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this add
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this add
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 
translated by N. N. 76   translated by Konstantin Gusev
 
Laŭvorta germanigo    
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto
beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...
Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis
seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',
und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis
zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,
Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.
Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,
die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,
lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli
Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,
wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo
eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka
ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --
Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,
roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',
das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango
    La sanktan sangon de la bard'!
 
Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.