export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Anbetung | German | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | German | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kun nia reĝpotenco ni | Wir sind mit unserer Königsmacht | |
alrajdis pezakore. | schwermütig hergeritten. | |
Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | |
dum venis ni defore. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | |
En la kabanon iras ni | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | |
infanon ekvidante, | wir beugen unsern Rücken, | |
nin klinas antaŭ tiu ĉi, | da wir die Krippe und das Kind | |
la manojn kunfaldante. | im Dämmerlicht erblicken. | |
La mirho estas tie ĉi, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | |
la or' kaj olibano. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | |
Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, und schon fühlen wir, | |
nin tute, ho infano. | wie wir uns ganz verwirren. | |
Alian ni ja kredis vin. | Wir haben anders dich geglaubt. | |
Ni iras en malhelon, | Nun treten wir ins Dunkel | |
de l' kapo ni deprenas ĝin, | und heben ab von unserm Haupt | |
de l' krono oran belon. | der Kronen Goldgefunkel. | |
Ja ĉion, kion scias ni, | Das Wissen von der bunten Welt, | |
la tutan homan scion, | vom Meer und seinen Häfen, | |
ne gravas tio ja por ni, | von Mond und Stern am Himmelszelt, | |
forgesu ni ĉi tion! | wir streifen's von den Schläfen. | |
La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das trotzig sich erschuf | |
supere de aliaj, | über den andern allen, | |
ho, kie ni nun trovu ĝin, | will nun wie ein verlorner Ruf | |
ĉu en internoj niaj? | im Innersten verhallen. | |
Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen unsers Alters Gram | |
kun aflikteco nia. | auf deine kleinen Hände. | |
Kaj nin klinante sentas ni: | Und in dem Neigen wundersam | |
Mizer' finiĝas ĉia. | geht alle Not zu Ende. | |
Jen skuas la ĉevaloj sin | Die Pferde draußen schütteln sich | |
tintante sonorile. | und klirren mit den Glocken. | |
Sen bruo falas super ĝin | Und lautlos fallen Strich an Strich | |
neĝflokoj tre trankvile. | darüberhin die Flocken. | |
Translation of the German poem "Anbetung" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | |
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |