Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    translated by A. Пустогаров   translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.