Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by A. Пустогаров   translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.