Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Iwan Franko   translated by A. Пустогаров    
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.