Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.