export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Iwan Franko | ||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Як умру, то поховайте | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Мене на могилі, | |
Mitten in der breiten Steppe | Серед степу широкого, | |
Der geliebten Ukraine, – | На Вкраїні милій, | |
Daß ich grenzenlose Felder | Щоб лани широкополі, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | І Дніпро, і кручі | |
Sehen kann und hören möge | Було видно, було чути, | |
Das Gebraus der großen Wellen. | Як реве ревучий. | |
Wenn sie von der Ukraine | Як понесе з України | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | У синєє море | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Кров ворожу... отоді я | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | І лани і гори -- | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | Все покину і полину | |
Von dem Sturme hingerissen | До самого Бога | |
Um zu beten, – doch bis dahin | Молитися ... а до того | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Поховайте та вставайте, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Кайдани порвіте | |
Und mit schlimmem Feindesblute | І вражою злою кров'ю | |
Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропіте. | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | І мене в сім'ї великій, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | В сім'ї вольній, новій, | |
Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте пом'янути | |
Guten Worte mein gedenken. | Незлим тихим словом. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |