Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Iwan Franko    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.