Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
translated by Iwan Franko   translated by A. Пустогаров       translated by Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море   For de l' ter' Patria
Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога   Portos mian pion,
Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.