Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova   translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by A. Пустогаров    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
            Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.